top of page

RADIKAL

Radikal is Shahin Najafi’s 8th album and it  was released on February 17, 2017.

آلبوم رادیکال شاهین نجفی

Arrangement: 
Majid kazemi (Radikal, Hazrate Naan, Fou)
Faarjam (Zahraab)
Ben Trawinski (Mosaddegh)
Kaveh (Rocksana, Mottahed Shavid)
Shahin Najafi (Hameh Ja Keshid, Aleh, Aram, Sho) 

Lyrics: 
Shahin Najafi (Radikal, Hameh Ja Keshid, Zahraab, Hazrate Naan, Mosaddegh, Aram, Fou, Rocksana, Mottahed Shavid)
Mazdak Nezafat (Aleh, Dahani Jerideh Az Faryad)

Music: 

Shahin Najafi (Radikal, Hameh Ja Keshid, Zahraab, Hazrate Naan, Aleh, Mosaddegh, Aram, Rocksana, Dahani Jerideh Az Faryad, Mottahed Shavid)​

Album Audio Mastering: Majid Kazemi

Cover Art: Omid Keshtkar

Radikal
Radikal

RADIKAL

Radikal

Music & Lyrics: Shahin Najafi
Arrangement, Record & Mixing: Majid kazemi

Cover Art: Omid Keshtkar

 

The masses under coup d'état
Till the ovens get inflamed by our rage
Dad is not supposed to give out bread
Here every woman perishes for bread
Cross me out, write
Anew fellowman, every day the revolution’s ideas
From dad’s syringe
to mother’s veil
From rotten lungs
the rape of sister
From blood from home playing with blood
the judge satisfied with the gallows
From money, from life that’s worth pennies
the throats were chewed up in the market
It’s not my job to give you remedy
it’s ridiculous giving blood to the dead
Many perished in this path
they gave up life and paid for it
My chest is burnt like Sistan (1)
Rostam, I am pain, look at my hands (2)
It drips blood from the dream of my rage
I should turn this ash into storm
History is not far away; it will raise it high
the righteous lower class of ours
Work, will be equal to people’s share
So that bread circulates on our table
So that grief doesn’t shadow again over our head
So that our youth numbers don’t go down one by one
So that woman would be woman not a live doll
If you see a man, frame it
Margin is enough, rhyme is dead
Negater of the origin of the word; I am the immortal
The grand name
It’s me, body full of gunpowder
It’s ending inside the coffin
Voice to flutter
Neda to flutter (3)
Hoda to flutter (4)
God to perish
There Is No God But Nothing
There Is No God But Nothing
What’s your word? Are you lonely? Is everyone lost?
The main enemy of the people, is the people?!
No, we are the dead deprived people
Historically we are all convicted
From the early 80’s they killed
A booklet of Mojahedin, execution
To every single Evin’s cell
Peykar, lefty, Fedai, execution
Khordad (June) always gave out blood
Shahram, Saeid & Mousa, execution
The Tudeh party as well in the midst
Was informing on the trees to the axe
Everyday one of us is in the lockup
Our roar is named as violence
Imagine the aggressor has attacked
is it wrong to kill him in your house?
No, the Aq-Dareh mine’s kid (5)
would get flogged in public
should I choke on blood and shut my mouth?
Hurray! wishful thinking
I suck on the dry bread
so to make it wet with my blood
Curse me if one day
I sing other than this love
I am the tear of Sattar’s mother
I’m the cursed crucified on the gallows
In your superstitious eyes, I’m a thorn
I am Shahin of the freemen
I poured the sullen sand of Khavaran (6)
into my eyes so that I don’t forget
I haven’t jumped over any wall
instead of hoping for the key, I built window
The larynx is burning from pain
My brain is the labourer’s hands
These hands one day will make you pay
---
1 - Sistan: known in ancient times as Sakastan is a historical and geographical region in present-day eastern Iran
2 - Rostam: is the epic hero of the Persian epic Shahnameh in Persian mythology
3 - Neda: Footage of the death of Neda Agha-Soltan drew international attention after she was shot dead during the 2009 Iranian election protests.
4 - Hoda: Hoda Rezazadeh Saber was an Iranian intellectual, economic scholar, journalist and social-political activist. He died while on a hunger strike in prison.

5 - Aq-Dareh: In May 2016 Iranian authorities flogged 17 men who had protested the loss of their jobs at the Aq-Dareh Gold Mine in Western Azerbaijan Province, north-west Iran.
6 – Khavaran: The 1988 (1367  Solar Hijri) mass executions of political prisoners and their grave site Khavaran.
---

رادیکال

 

توده‌ها زیر کودتا/ کو که تا/ کوره‌ها/ گر بگیره از بغض ما
بابا قرار نیست نون بده/ اینجا هر زن واسه نون جون میده
من و خط بزن بنویس از نو همنوع هر روز ایده‌ی انقلاب و
از سرنگ بابا  تا چادر مادر
از ریه ی خراب   تجاوز به خواهر
از خون از خونه خون بازی قاضی راضی با چوبه‌ی دار
از پول از جونی که دوزار/ خرخره‌ها رو جوویدن تو بازار
کار من نیست به تو درمون دادن مسخره‌س به مرده خون دادن
خیلیا تو این راه جون دادن  از زندگی بریدن و تاوون دادن
سینم سوخته مث سیستان  رستم دردم نیگا کن به دستام
از خواب خشم من خون میچکه  باس طوفان کنم این خاکسترو  
دور نیس تاریخ بالا مینشونه طبقه‌ی حقه‌ی ما فرودستارو
کار… میشه مساوی با سهم مردم/ تا نون بچرخه تو سفره‌هامون
/غم نزنه سایه بازم رو سرمون/ کم نشه یکی یکی از جوونامون/
 زن، زن باشه نه عروسک زنده / مرد، دیدی قاب بگیر حاشیه/
 کافیه/ قافیه مرد / نافی اصل کلمه، انالباقی / اسم اعظم/ منم
تن پر باروت/ تهش توی تابوت   
صدا …پر   ندا…پر   هُدی…پر  خدا…پرپر

لا اله الا لا لا لا   لا اله الا لا لا لا

حرفات چیه تنهایی؟ همه گُمن؟  / دشمن اصلی مردم، مردمن!؟
نه! مردم مُرده‌ی محرومیم   / تاریخی همگی محکومیم
از ابتدای “شصت“ کشتن/ یک جزوه‌ی مجاهدین اعدام
تا تک تک سلولای اوین/  پیکارِ چپ و فدایی اعدام
خرداد همیشه خون داد/ شهرام و سعید و موسی اعدام
 حزب توده هم اون  لا ماها/ به تبر درختا رو لو میداد!
هر روز از ما یکی توی بنده/ نعرمون اسمش میشه خشونت!
فک کن متجاوز حمله کرده/ اشتباهه بکشیش توی خونت؟!
نه! بچه‌ی معدن آق دره  رو شلاق بزنن توی  ملاء عام
من خفه خون بگیرم و کام از کام؟!… زهی خیال خام!
 نون خشک و سق می‌زنم تا خیسش کنم به خونم
نفرین کن منو اگه یک روز، جز از این عشق چیزی بخونم
من اشک مادر ستارم           مصلوب  لعین بردارم
توی چشم خرافیت من خارم   من شاهین دولت احرارم  
من خاک عبوس خاوران و ریختم توی چشمام، یادم نره
من از هیچ دیواری نپریدم/ جا امید به کلید، ساختم پنجره
حنجره  میسوزه  از درد/ من مغزم دستای کارگره
این دستا یه روز کار دستت میده

Hameh Ja Keshid

HAMEH JA KESHID

Hameh Ja Keshid
(He Painted Everywhere/You All Are Pimps!)

Lyrics & Music/Arrangement: Shahin Najafi ​

I have a friend who is better than any painter
He is on the top, the paintbrush is in his hands, and he sprinkles everywhere
Everything is like movie to him, he’s like “Jim jar mosh” (filmmaker)
He has abandoned everyone, he thinks that “Dali” (the painter) is his dad!
When he was bullied by the others, like yogurt (weakly) he
only painted, he was insulted but did not withdrew
They ripped his canvas and burnt his paintings and he
drew again a new one
They poured the color with the funnel in his throat, did he shut up? No!
That very scene became a painting tableau
Like a stabbed body that whatever digs in,
in pain and being prosecuted, he doesn’t give up, he does the takedown drill, rude and though, everyday
The guy is a new line, barefaced, plump and still standing
He’s the bullet, doesn’t pay hush-money to the bullies
It’s a shame for him to argue with these extortioners
He lost everything, he painted the piece on the street floor
He got crazy, took the color and sprinkled it everywhere
He painted on the door, on the trees and on all the walls
On me and you, on these and those, “he painted everywhere”* (“You all are pimps!”*)
On the banners of IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) and VOA (Voice of America)
He painted for who are rotten or sleeping or awake
He painted for the revelers, ruffians, hoodlums and lumpen 
On all being and nonbeing, he painted everywhere (You all are pimps!)
He asked me to tell you that he painted everywhere (You all are pimps!)
You all are pimps! He painted everywhere!
Yes! You all are pimps! Yeah! You all are pimps!
He painted everywhere! Yes! You all are pimps!

* These sentences in Persian sound in the same way.

Translation by: Nick Rastin

همه جا کشید

 

من یه رفیق دارم که سر هرچی نقاشه
اصن انتهاشه قلمو تو دستشه همه جا می‌پاشه
همه چی فیلم واسش مث جیم جارموشه
ا همه بریده فک میکنه دالی باباشه
مث ماس وقتی که از این و اون بدی میدید
فقط کشید و فحش و خورد و عقب نکشید
زدن بوماشو جر دادن و تابلوهاشو سوزوزندن و اون کشید یکی دوباره از نو
دادن رنگ و با قیف ریختن تو حلقش خفه شد؟ نه
همون صحنه شد یه تابلو
مث تن تیزی خورده که هرچی که فرو
میره زیر درد و تحت تعقیب از رو نمیره میگیره زیرخم و پررو چغر هر روز
یارو یه خط نو رو بازو تپل روپا هنو
فیشنگه باج سیبیل نمیده به سگ سبیلا
واسش افت داره کل با این شیتیل بگیرا
همه چی رو باخت کار کف خیابون کشید
رنگ و گرفت و قاط زد همه جا پاشید
 رو در و دار و درخت و همه دیوارا کشید
رو من و تو و اینا اونا همه جا کشید
رو بنر صدا و سیما و صدا آمریکا
واسه اونا که خراب و خوابن و بیدارا کشید
واسه لش و لوش و لات و لوطی و بیکارا کشید
رو هرچی که بود و نبود همه جا کشید
اون گفت به شما بگم همه جا کشید
آره همه جا کشید  آره همه جا کشید
اون همه جا کشید

ZAHRAAB

موزیک ویدیو ۳۶۰ درجه زهرآب
ZAHRAAB (360° MUSIC VIDEO)


Concept, Producer, Music & Lyrics: Shahin Najafi
Arrangement & Mixing: Faarjam
Vocal Recording: Majid Kazemi
Director: Soroush Mehrani
Executive Producer: Leili Bazargan
Casting Director: Sara Sayyadi, Sina Feyz, Vahid Balouti
Photography: Merel Studio
Cast: Ali, Danial, Danial, Ebrahim, Ermia, Fahimeh, Leili, Mehdi, Mehdi, Milad, Morteza, Sina and Alireza Daryanavard
Thanks to: Michael Krol, Alireza Harsini

Zahraab

The paradoxical culture
In the era of banality
With a muggle nation
Sacrificed to you, oh! “Zahraab”

Morning with head-trotter meal and execution gallows
Sitting fasted by the breakfast table 
Shooting selfie with the children of labour
Sacrificed to you, oh! Zahrraab

The marketing zombies
Compulsory breathing
The suicide worker
Sacrificed to you, oh! Zahraab

The American fascism
The Aryan sperm
Hooch instead of tea 
Sacrificed to you, oh! Zahraab

Sacrificed to you our existence, our lives and our souls
We’re the dogs of the holly shrine
You are our bread and water
Sacrificed to your hair all of us and our sense
You are the wealth, politics and all our proudness
Zahraab! Zahraab! Zahraab! Zahraab!

Dialectic of “Karbala” (Shia holy battlefield, Iraq) 
Philosophy of “Ashura” (last day of Karbala battle, 10th of October 680 AD)
The divine Bourgeoisie
Sacrificed to you, oh!

“Cyrus” with the leader’s kaffiyeh 
Sex in the holy shrine
The baboon parliament house
Sacrificed to you, oh! Zahraab

The political football player
Art means “Agassi” (late Iranian slangy singer)
The anxious pestered ones (fundamentalists)
Sacrificed to you, oh! Zahraab

The revolutionary prostitute
The fake intellectual
Democracy by the lobbying pressure
Sacrificed to you, oh! Zahraab

Sacrificed to you our existence, our lives and our souls
We’re the dogs of the holly shrine
You are our bread and water
Sacrificed to your hair all of us and our sense
You are the wealth, politics and all our proudness

Zahraab! Zahraab! Zahraab! Zahraab!

Translation by: Nick Rastin

'Zahraab' - Special selection for soundtrack of the movie Roxana to be released in 2018.

زهرآب 

 

فرهنگ پرادوكسيكال
در عصر ابتذال 
با يك ملت خوشحال
فداى تو يا زهراب

 

صبح کله پاچه با دار
گشنه پا سفره ى افطار 
سلفی با کودک کار
فداي تو يا زهراب 

 

زامبیای بازاری
تنفس اجباری 
کارگر انتحاری
فداي تو يا زهراب

 

فاشیسم آمریکایی
اسپرم آریایی 
عرق به جای چایی
فدای تو زهراب

 

فدای تو زندگى و وجود وعمر و جان ما
ما سگ کوی تربت و تویی تو آب و نان ما
فدای  تار موی تو همه  کس وشعور ما
تويى تو ثروت و سیاست و همه غرور ما
زهراب زهراب زهراب زهراب زهراب 

 

ديالكتيك كربلايى
فلسفه عاشورايى
بورژوازى خدايي
فداى تو يا زهراب

 

كوروش با چفيه رهبر
سكس توي حرم مطهر
مجلس شوراي انتر
فداي تو يا زهراب

 

فوتبالیست سیاسی
هنر یعنی آغاسی
دلواپسان عاصی
فدای تو یازهراب
 
فاحشه ى انقلابى
روشنفكر قلابى
دموكراسى با زور لابى
فداى تو يا زهراب

 

فدای تو زندگى و وجود و عمر و جان ما
ما سگ کوی تربت و تویی تو آب و نان ما
فداي  تار موی تو همه  کس وشعور ما
تويى تو ثروت و سیاست و همه غرور ما
زهراب زهراب زهراب زهراب زهراب

حضرت نان
 

حضرت نان

حضرت نان

حضرت نان

کجاست بوی خوشت
بریده شد به کجا برکت تو
چرا شدی چو محنت من 
کشیدم نه مگر زحمت تو
به صبح بی پنیری   به این اعصاب ک***ری
نمازم را قضا کن  سحر شاید تو سیری
کجایی تا ببینی مرا در چاه خویشم
به ذره ذره مردن جدا از قوم و خویشم
بساطم در خیابان  شهید حضرت نان
به سگ دوهای ممتد به این پایان پایان
کسی باید بیاید مرا در خود بمیرد
کسی که حق نان را دوباره پس بگیرد
بدرم پدرم بدرم پدرم بدرم پدرم
بزنم به رگم که رها بشوی    به زنی که تو مبتلا بشوم
بزنم بزنم بزنم بزنم
به تو حلقه شوم  تو دعا بشوی  به تو سجده کنم و خدا بشوم

Hazrate Naan
(His Majesty the Bread)

Oh! Your Majesty the Bread
Oh! Your Majesty the Bread
Where is your pleasant scent?
Where was your abundance torn?
Why did you become such a distress of mine?
Haven’t I toiled for you?
Haven’t I toiled for you?
To the cheeseless morning
To this damned mood
Discard my prayer
At dawn perhaps you’re full
Where are you to see me down in my own pit?
Dying gradually far from my relatives
My stuffs are martyred on the street for his Majesty the bread!
To the excessive moils, to this end of the end
Somebody should come to die me inside him/her!
Someone who would take back the right to the bread 
I’d rip, my father, I’d rip, my father, I’d rip, my father, my father
I’d hit my vessel so that you be released
You’d hit, I’d run afoul of a women who is you
I’d hit, I’d hit, I’d hit, I’d hit
I’d chain to you, you’d become the prayer
I’d prostrate before you and I’d turn into the God

Translation by: Nick Rastin

Hazrate Naan

HAZRATE NAAN

موزیک ویدیو حضرت نان
HAZRATE NAAN MUSIC VIDEO

Music & Lyrics: Shahin Najafi
Arrangement: Majid Kazemi
Director: Amin Pourbarghi
Camera: David Rabeder
Assistant Camera: Gervin Sonnberger
Post Production: Simon Rabeder

Special thanks to: Issa Heliz, Nick Rastin, Omid Barang, Reza Soleimani

ALEH

ALEH

Lyrics: Mazdak Nezafat
Music/Arrangement: Shahin Najafi

Aleh

The world went to the hell
The village got chaotic
Our share of it
became a breadless table

From our livid eyes
flowed so much tears 
We cried that much
till it became such a rain

Every friend who was with us
turned into enemy and stabbed us
They made pact with the convoy
but they partook with the robbers!

Behind all the doors
they built a wall
The roof collapsed several times
The windows turned into cement

They gave much sugar and nectar! (Innuendo to bother and poison)
They gave much golden coins! (Innuendo to bribe and tamper)
By and by the poetry 
became such a business

Anyone who would
stuck the spread (flag) into the ground (Innuendo to declare authority)
They killed and raped much
until they became the “Quran reader”!

The world went to the hell
The village got chaotic
Our share of it
became a breadless table

The city had turned into the jungle
with virginal sights!
A messed-up jungle
with donkey mullahs and intellectuals

The doorless world
The world full of dead-ends
The ever-slept world
The blind drunken world

By the bloody village
from the savages’ invasion
a mountain of corpses left behind
and a bunch of viewers!

It burnt and kept its silence
It grown up with the catastrophe
Evermore only the winter came
It always said that “the spring has come!”

It bit the liver with the teeth (Innuendo to patience)
It calmly sewed its lips
On its own feet (Innuendo to Freewill)
came to any execution gallows
Intoxicated by the scalds
Addicted to every clot
Within the rage of the saltcellars
It embraced the wound!

The world went to the hell
The village got chaotic
Our share of it
became a breadless table

Translation by: Nick Rastin

آله

دنیا به درک رفت و ده بی سر و سامان شد سهم من و تو از آن یک سفره ی بی نان شد
از چشم کبود ما  هی اشک به راه افتاد آنقدر که باریدیم تبدیل به باران شد
هر دوست که با ما بود دشمن شد و خنجر زد با قافله پیمان بست هم کاسه ی دزدان شد
پشت همه ی د رها دیوار کشیدند و هی سقف فرو پاشید هی پنجره سیمان شد
هی شهد و شکر دادند! هی سکه ی زر دادند! آرام بساط شعر تبدیل به دکان شد
هر کس که دلش میخواست نیزه به زمین کوبید هی کشت و تجاوز کرد تا قاری قرآن شد!

دنیا به درک رفت و ده بی سر و سامان شد سهم من و تو از آن یک سفره ی بی نان شد

 

جنگل شده بود این شهر با منظره هایبکر! یک جنگل خر تو خر! علامه و روشنفکر!
دنیای بدون در دنیای پر از بن بست   دنیا ی فقط در خواب دنیای سراپا مست
از دهکده ی خونین از حمله ی آپاچی! یک کوه جسد ماند و یک مشت تماشاچی!
که سوخت و ساکت ماند! با فاجعه بارآمد! هی فصل زمستان شد هی گفت: بهار آمد!
دندان به جگر داد و آرام لبش را دوخت با پای خودش پا ی هر چوبه ی دار آمد!
سر خوش شده از تاول معتاد به هر لخته در خشم نمکدان ها با زخم کنارآمد! 
دنیا به درک رفت و ده بی سر و سامان شد سهم من و تو از آن یک سفره ی بی نان شد

MOSADDEGH

MOSADDEGH

Music & Lyrics: Shahin Najafi
Arrangement: Ben Trawinski
 

Mosaddegh

Give my “Ahmadabad”* back to me, where are you “Mosaddegh”*?
Give my Ahmadabad back to me, where are you Mosaddegh?
Where are your two sets of clothes, man? Where are your two sets of clothes?!
You’re breathless of war and politic-natured shame
Ah! Mosaddegh! Ah! Mosaddeq!
After you, “Keramat” turned into a tree
After you, “Aras” (river) drowned in “Samad” 
After you, up on the bloody hills, “Bijan”, lifeless
was blossomed
The pens were broken
There was no gain
There was no river
There were three things:
There was bullet
There was bullet
There was bullet

* Iran’s ex-prime minister (1951-53) whose legal government was overthrown during a -recently admitted- coup d'état directed by the CIA. He died isolated under house arrest in Ahmadabad village.

Translation by: Nick Rastin

مصدق

احمدآباد من را به من پس بده مصدق کجایی
دو دست لباست کو مرد دو دست لباست کو؟
نفس تنگی از جنگ و ننگ سیاستخو
آه مصدق
پس از تو کرامت درخت شد
پس از تو ارس در صمد غرق شد
پس از تو روی تپه های خون بیجان  بیجان
شکفته شد 
قلمها شکسته شد
 نه سود بود
نه رود بود
سه چیز بود
گلوله بود 
گلوله بود
گلوله بود

آرام

جوراباتون و در بیارین پاهاتون بو میدن
لباساتونو در بیارین بدن‌هاتون بو میدن
کله‌هاتونو در بیارین مغزهاتون بو میدن
چشم‌هاتونو در بیارین نگاهاتون بو میدن
آسمون‌تون و در بیارین ستاره‌هاتون بو میدن
 

دهان‌هاتون و در بیارین حرف‌هاتون بو میدن

همینکه راست است این خاطرات خاطرت جمع باشد از پاشیدنم
پاشدم از انتهای خود
با زندگی جنگیدم و مرگ آخرین سنگرم
نه مادر درد ما خواند و جان داد جلجتا
تا کجا جار زد ببین رویش بغض ویرانگرم
که آرام خون تو را می‌خرم
به شب‌های بی‌پنجره
به این وحشت مسخره
به چشمت پشت میله‌ها
به دنیای بی‌حنجره
به اسمم روی لب‌های خیس تو
به عشق‌بازی و جنگل گیس تو
که ماهی شوم توی رود تنت
زمینی شوم زیر تندیس تو
گرفتار دنیای ممنوعه‌ها
تفنگ نگاه جماعت سوی ما
ما پشت هم رو به آینه عاشق شدیم
و بی‌بهانه دل به آسمان زدیم

 

رام مرا راه نیست

من مینم من مینم منفجر کن مرا
نه مورفینم که رگ به رگ
خون به خون
برگ برگ بر زمینم
منزجر کن مرا

قرار من کجاست که فرار من تویی و انتحار من تویی و

سگ در رگم می‌دوم روی شانه‌های تو
 هی چکه چکه چکه  می/ریختم که تو جان بگیری
و دوباره روی پا
بوسه‌های ممنوع و همنوع و… هی
خوشه خوشه بمب بود دورمان
جان من بمیرد و اشک روی گونه‌های تو
نری زد توی گوش‌مان
نری که تف شد روی هوش‌مان
خون آغوش‌مان  برهنه
سه نقطه راه مانده بود تا آن سوی مرزهای بی بند و
باری که روی دوش‌مان
قدم قدم مین بود زیر پای‌مان

Lyrics & Music/Arrangement: Shahin Najafi 
 

Aram

Take your socks off! Your feet stink
Take your clothes off! Your bodies stink
Take your heads off! Your brains stink
Take your eyes off! Your visions stink
Take your skies off! Your stars stink
Take your mouths off! Your words stink

 

This is that right, these memories! be sure about my burst
I raised from my tail
I fought with life, and death is my last barricade
Not even the mother saw our pain and died Calvary
How far did it blare? See the rise of my ruinous grief!
That I quietly buy your blood
To the window-less nights
To this ridiculous horror
To your eyes behind the bars
To the throat-less world
To my name on your wet lips
To making love and the jungle of your hair (I swear)
that I become a fish in the river of your body
I’d become terrestrial under your statue
Afoul of the world of taboos
The crowd’s eyes weapon pointing at us
We fell in love backing each other, facing the mirror
And excuselessly gave our hearts to the sky

 

The obedience is no way for me
I’m the landmine, I’m the landmine, blow me up!
I’m no morphine that sprains the vessels
Blood by blood
Leaf by leaf I am on the ground
Make me abhorrent! Make me abhorrent!

 

Where is my peace? Thus you’re my escape and you’re my suicide
The dog in my vessel, I run on your shoulders
Evermore drop by drop I was poured till you revive
And again (raise) on the feet
The forbidden kisses and congener and… Ah!
Cluster by cluster bombs were around us
My spirit would die, and the tears on your cheek
wouldn’t pour into our ears (A male slapped us)
The male who was spitted on our consciousness
Our arms’ blood, naked
There was three dots to the beyond of the borders without bound and
shackle, (however) that burden on our shoulders
Step by step there were landmines under our feet
Step by step there were landmines under our feet

Translation by: Nick Rastin

ARAM

ARAM
FOU

FOU

موزیک ویدیو فو
FOU MUSIC VIDEO

Lyrics: Shahin Najafi
Music: Majid Kazemi
Video: Shahin Najafi
Cover Art: Ali Baghban
Camera: Till Vielrose
Performance: Diaco Artan & Solmaz Vakilpour
Special thanks to Till Schauder

FOU (Majnun)


My heart is so grave that your secret is buried in it
The breath is held and the fear is constant so
You; place your loneliness on my shoulder
Your voice becomes lullaby in my ears
You are the witness of my night and my ardor

In the night of betrayal, you are my moonlight
Which Leyli was as possessed by madness/love (Majnun) as you?
You are the possessed by madness/love (Majnun); you are the reason for existence
You are that mountain that the wind leaned to
With your name the word “man” is interpreted
If Qad Qāmat Aṣ-Ṣalāh* is on my lips
For the honor of your presence, undaunted
---
*Qad Qāmat Aṣ-Ṣalāh: Prayer has started

فو

اونقدر قلبم قبره كه راز تو توش دفن
نفس حبس و ترس ممتد هست پس
تو تنهايياتو بزار رو دوش من
صداى تو لالايى ميشه تو گوش من
تو شاهد شب و تب و تاب منى
تو شب نارفيقى تو مهتاب منى
كدوم ليلی مثل تو مجنون بود
مجنون تويى ، تويى علت وجود
تو اون كوهى كه باد به تو تكيه كرد
با اسم تو تفسير شده واژه مرد
قد قامت صلاة اگه رو لبمه
به حرمت حضور تو بى واهمه

ROCKSANA

ROCKSANA

Music & Lyrics: Shahin Najafi
Arrangement: Kaveh

Rocksana

Wounds on the hand palms
My cross on my shoulder, Judah under my ears
To “Maryam” (Mary), my mother who died, I swear that I’m roaring at God
I overflow over my head
That with the roads, the cries, Hey! Hey!  Hey! Hey!
I get high to this mood and run away and go on and on and on…
Till you get a nowhere-secure
Till you die, you die, die, die, die and
you get calm
The eyes are dirks
The mouths are parent-less
The only shelter is the shroud, the real exile is homeland!
Why should someone else remain anymore?
to moan the requiem on this empty grave

Translation by: Nick Rastin

'Rocksana' - Written and composed specifically for the movie Roxana to be released in 2018.

ركسانا

 

زخم بر کف دستان 
صلیبم روی دوشم یهودا زیر گوشم
به مریم که مادرم مرد  خدای را در خروشم
سر میروم از سرم 
که با جادهها گریه های های های های های های های های های میشوم

به حال و فرارو رو رو رو رو رو
تا بگیری یک امن ناکجا 
تا بمیری بمیری بمیری بمیری و
ارام بگیری
چشمها خنجرند
دهانها بی پدر مادرن
امن تنها کفن است غربت حقیقی وطن است
کسی دیگر چرا باید بماند
براین گور تهی مرثیه خواند

SHO

Music & Lyrics: Folk
Arrangement: Shahin Najafi

Sho

(Night - Lori Folk Song)

One night, at midnight, in the middle of the night
My heart asked me to visit my beloved one

Unfaithful! Don’t kill me, let my death moment arrive!
My Cheri! You dried me out, like the tree leaf

My darling! I’m with you, I’m with you, you’re my cure
Don’t let the sadness of this world be my share
You gave me the sadness of this world

Unfaithful! Don’t kill me, let my death moment arrive!
My Cheri! You dried me out, like the tree leaf

Translation by: Nick Rastin

SHO

شو

 

یه شوویی نصمه شویی ، نیمه دِ شوگار
دل گریبونم گرِت سی دییَنه یار
--
یه شبی در نیمه های شب
دل گریبونم گرفت برای دیدن یار

 

بی وفا تو نکشم بِل موتم بیا
نازنین حشکم کردی چو تَلِ گیا
--
بی وفا تو منو نکش بگذار تا موقع مرگم برسه
نازنین من مثل برگ درختی خشکم کردی

 

عزیزم مِ وا تونم، مِ واتونم تونی حکیمم
غم و غصه ، ایی دنیا نکو نصیووِم
غم و غصه، ایی دنیا کِردی نصیووِم
--
عزیزم من با تو هستم ، من با توهستم ، تو درمان منی
غم و غصه این دنیا رو نصیبم نکن
غم و غصه این دنیا رو نصیبم کردی

 

بی وفا تو نکشم بِل موتم بیا
نازنین حشکم کردی چو تَلِ گیا
---
بی وفا تو منو نکش بگذار تا موقع مرگم برسه
نازنین من مثل برگ درختی خشکم کردی

DAHANI JERIDEH AZ FARYAD

DAHANI JERIDEH AZ FARYAD

موزیک ویدیو دهانی جریده از فریاد
DAHANI JERIDEH AZ FARYAD MUSIC VIDEO

Concept, Producer, Music: Shahin Najafi
Lyrics: Mazdak Nezafat
Mastering & Recording: Majid Kazemi
Editor: Soroush Mehrani
Performance: Leili Bazargan
Director: Merel Studio

Dahani Jerideh Az Faryad

(A Mouth Torn by Outcry)

With two watermelons under my armpits (innuendo to inflate with pride)
With this very lean and yellow life of mine
I thought that it’s possible to fight
I thought that only I am the (brave) man!

The weary man, tired of injustice
The spears came towards me from every sides
I was brought back to myself
My body itched (innuendo to be ready for challenges)
I said “hands off the city”!
The night came and I made my chest the shield (innuendo to embrace the danger)

Like a strong mountain made of steel

I wanted to be like the sky 
to be the savior of the half-dead city
to be the nest for the birds
With these very empty and cold hands of mine

I shouted that “the moon has come”,
the warrior of the army has come ,
the hatless “Che Guevara” has come
Though I’m a lightless nightwalker

Still with the language of poetry and chanson
Yet like the hoodlum of the neighborhood
Still watermelons under arms
I overstated this story

With a mouth torn by outcry

By one side is the cowards crowd
On the other side are friends with knives
At front is the shameless army
I have to go back the same way I’ve come!

Meanwhile the watermelons fell down!

I wanted to be like the sky 
to be the savior of the half-dead city
to be the nest for the birds
With these very empty and cold hands of mine

I shouted that “the moon has come”,
the warrior of the army has come,
the hatless “Che Guevara” has come
Though I’m a lightless nightwalker

Translation by: Nick Rastin

دهانی جریده از فریاد

با دو تا هندانه زیر بغل  با همین جان لاغر و زردم

فکر کردم که می شود جنگید  فکر کردم فقط خودم مردم

 

مرد بیزار خسته از بیداد
از همه سمت نیزه می بارید  به خودم آمدم تنم خارید
 گفتم از شهر دست بردارید  شب شد و سینه را سپر کردم

 

 مثل یک کوه سخت از فولاد
خواستم مثل آسمان باشم  منجی شهر نیمه جان باشم
آشیان پرندگان باشم   با همین دست خالی و سردم
نعره برداشتم که ماه آمد مرد جنگاور سپاه آمد 
چگوارای بی کلاه آمد  گرچه یک بی چراغ شبگردم

 

همچنان با زبان شعر و غزل  همچنان مثل گنده لات محل
همچنان هندوانه زیر بغل  شور این قصه را درآوردم
با دهانی جریده از فریاد
 

 یک طرف اجتماع ترسوها  یک طرف دوستان و چاقوها
روبرویم سپاه پرروها   باید از راه رفته برگردم
 

راستی هندوانه ها افتاد
خواستم مثل آسمان باشم  منجی شهر نیمه جان باشم
آشیان پرندگان باشم   با همین دست خالی و سردم
نعره برداشتم که ماه آمد مرد جنگاور سپاه آمد 
چگوارای بی کلاه آمد  گرچه یک بی چراغ شبگردم

MOTTAHED SHAVID

Music & Lyrics: Shahin Najafi
Arrangement: Kaveh

Mottahed Shavid

(Unite!)

Vagabonds of the world, unite!
Anonymous prostitutes, unite!
Burden-porters without pack animals, unite!
S, Street children, unite!
L, Laboring Cyruses, unite!

Sleeping is a shame… Unite!
The “G”emedy is the “R”un… Unite!
The heaven is blind… Unite!
The tear is violent… Unite!
The Poetry is wool (absurd)
The incident is the rage
The pain is the bread
The worthless (thing) is the life

Rip your breeches off! from happiness, for such a big freedom!
In this fancy night…
Rob the banks! Rob the banks!
Blow up! Blow up!
Be abhorrent! Be abhorrent!

With a heart smaller than a fist
With inflamed eyes
I’m a wanderer rhyme, I’m a wanderer rhyme
I sing, I read, I sing, I read, I…
From the fume, from you I ran away, from you
I’m being shot in my brain, I’m being shot in my brain
I know, I know, I know, I know, I…
No way
No well
No sigh

Translation by: Nick Rastin

MOTTAHED SHAVID

متحد شوید

 

خانه به دوشان جهان متحد شويد 
فاحشگان بی نشان متحد شويد 
كولبران بی ماديان متحد شويد 
كوكودكان خيابان متحد شويد 
كوكوروشان رنجبران متحد شويد  
 

خواب ننگ است... متحد شويد
تاره چوفنگ است... متحد شويد 
عرش كور است... متحد شويد
اشك زور است... متحد شويد
شعر پشم است  
واقعه خشم است 
درد نان است
مفت جان است
 

تنبان بدريد از شادى  از اين همه آزادی
در اين شب رويای 
بانكها را بزنيد 
بانكها را بزنيد
منفجر شويد 
منفجر شويد
منزجر شويد
 

با قلبى كوچكتر از مشت 
با چشمانى مشتعل
من قافيه اى سرگردانم
من قافيه اى سرگردانم
ميخوانم ميخوانم ميخوا
ميخوانم ميخوانم ميخوا
از دود از تو دويدم از تو
از دود از تو دويدم از تو
شليك ميشوم در مغزم 
شليك ميشوم در مغزم
شليك ميشوم در مغزم
ميدانم ميدانم ميدا
هيچ راهی 
هيچ چاهی
هيچ آهی

bottom of page