1414
1414 is Shahin Najafi’s 6th album and it was released on April 14, 2014.
آلبوم ۱۴۱۴ یک آلبوم ای پی یا چند آهنگه است که شامل ۴ تراک و در حقیقت ادامه ی فرمال بخشی از آلبوم ترامادول می باشد. آلبوم ۱۴۱۴ از جهت ساختاری مینی مال و پست اکسپریمنتال(تجربی) می باشد .ساختار کلی هر چهار تراک در سبک داب خواهد بود . در این سبک نشانه هایی از موسیقی رگی با افکت گذاری های الکترونیک وجود دارد.بخشی از تمرکز داب روی فضاسازی هنری صدا،ایجاد افکت های تشدیدی(اکو) ورنگ آمیزی و مدلاسیون صدا می باشد.
همچون بخش های وسیعی از ترامادول ،پلی ریتمیک( درچند ریتم) و پلی متریک( درچند تاکت) است و این دو شاخصه در داب همانند پروگراسیو راک است ،اما نشانه های جامائیکایی داب و دوری مفهومی آن از کانسپت های تاریک پروگراسیو ،داب را به سمت نوعی از موسیقی آرام سوق می دهد.همچنان که در داب صدای کلین گیتار با ضرب آهنگ های تقریبا منظم و ساده، جایگزین صدای دیستورت گیتار الکتریک می شود .موسیقی این مجموعه اثری ست مشترک از شاهین نجفی و مجید کاظمی با دو شعر از شاهین نجفی و چند شاعر دیگر.علیرغم نو بودن این تجربه در موسیقی ایرانی ،اولین بودن در هنر لزوما برتری نمی آفریند و آنچه اهمیت دارد باز شدن راه های نو و پشت سر گذاشتن تجربیاتی جدید در موسیقی ست. همچنان که در آلبوم هیچ هیچ هیچ سبک تریپ هاپ و در آلبوم ترامادول گوشه هایی از سبک پروگسیو را تجربه کردیم ،این بار جهان داب را می آزماییم. هنر فرم هایی ست مکرر در تجربه هایی شَوَنده و متفاوت.
متعهد بمان به این لعنت /به شنا کردن خلاف جهت
شاهین نجفی / مجید کاظمی
آغوش
کجاست ای یار آغوش تو
من سخت را زبان تو باید به این زخم ها دست تو شاید باشد مرهمی باشد مرهمی
جهان در جدال و حال من و اشک های نیمه شب و تسکین این بغض با یاد تو شاید کمی
کسی جز تو ازدرد ها و درون من آگاه نیست
کسی جز تو چون تو برای زمان بزنگاه نیست
تو باشی پریشانم پیش تو تو نفی حجابی عریانم پیش تو
کجاست ای یار آغوش تو
تو شور شعور غرور حضور عمیق باوری
تو به شکلی عجیب و غریبانه در مسلخ من یاوری
تو به اندازه ی بودن منی تو حس ناب شعر خواندنی
تو توانایی ساده بودنی تو دلیل محکم خوب مردنی
کجاست ای یار آغوش تو
AGHOOSH
Music & Lyrics: Shahin Najafi
Arrangement: Majid Kazemi
Aghoosh (Embrace)
Beloved, where is your embrace
Beloved, where is your embrace
I am for hardship
your tongue must
to these wounds
your hands perhaps
should be a salve
should be a salve
The world in conflict and
my mood and midnight tears
and comforting this lump in the throat
with your memory perhaps a little
No one but you is aware of the pains and my innermost
No one but you, like you, is on time for the era
With you being here
I'm distraught before you
you are negation of hijab
I'm bare before you
Beloved, where is your embrace
Beloved, where is your embrace
You are the passion
of the sense
of the pride
of the deep presence of belief
You are in a strange and peculiar way
a companion in my slaughter
You are the extent of my existence
you are the pure sensation of reading a poem
You are the power of being simple
you are a strong reason for good dying
Beloved, where is your embrace
Beloved, where is your embrace
Beloved, where is your embrace
Beloved, where is your embrace
لیلی
Goord jeyranim aslaan dishim
گرگ آهوی من شیرزنم
Sansiz yashdir jozoom ishim
بی تو چشمم و کارم زار است
Gal bir korpa sanjag oloom
بیا تا یک سنجاق نوزاد بشم
Sootool sinava ilishim
به سینه ی تو وصل شم
manim yarim galip mana chaatar bir goon
یار من یه روز میاد به من می رسه
tanhaligi galip manda attar birgoon
تنهاییشو میاره در من جا می زاره
doorar manan oturoop yaatar bir goon
با من بلند میشه، میشینه، می خوابه
na oolaar na oolaarr na oolar bir goon
چی میشه چی میشه چی میشه یه روز
na oolaar na oolaarr na oolar bir goon
(hoch)
siisga agashlaar
درختای لاغر مردنی
jillaaz noodanlar
ناودان های استخونی
asgih gazmalar
پلیسای آشغال
hanga gooshoonlar
قشون های عظیم
choor oloon chaar
کور شین کر شین
yarim galmada
یارم داره میاد
galmasa oollam
اگه نیاد می میرم
galsa noghoolar
چی میشه اگه بیاد
Goord jeyranim aslaan dishim
گرگ آهوی من شیرزنم
Sansiz yashdir jozoom ishim
بی تو چشمم و کارم زار است
Gal bir korpa sanjag oloom
بیا تا یک سنجاق نوزاد بشم
Sootool sinava ilishim
به سینه ی تو وصل شم
manish ey boolbooli sheyda wakoo to leylm ley
به شوق بلبلی شیدا مثل تو لیلیم لی
waha durrrm la helanam wakoo to leylm ley
انقدر دورم از آشیانم مثل تو لیلیم لی
leylm ley leylm ley leylm ley leylm ley
hata duzhmn nagawzene dakhwoenm leylm ley
تا غرق به خونم نکند لیلیم لی
dakhenm bo gali khom mn dakhenm leylm ley
می خوانم مردمم می خوانم لیلیملی
در و دیوار خانه جا
به در و دیوارِ خانه
بینیویشتم تی اسمه ای بانو
اسم تورا نوشتم بانو
می ویجا وا یاد بیگیری
باید پیش من یاد بگیری
عاشقی راه و رسمه ای بانو
راه و رسم عاشقی را بانو
بانو بانو نَوا بُوستَن می دوشمن
بانو بانو دشمن من نشو
بانو بانو می کوچی دیلا نشکن
بانو بانو دل کوچکم را نشکن
ان دیله دیل خیال نوکون کوشتنی یه
این دل است دل خیال نکن که کشتنی ست
بدار اونه قدرا کی دوست داشتنی یه
قدرش را بدان که دوست داشتنی ست
Music: Shahin Najafi
Arrangement: Majid Kazemi
Leili
Wolf of my deer, my lioness
Without you my eyes and work are wretched
Come so that I turn into baby safety pin
To get linked to your bosom
My beloved will come one day will get to me
Will bring over her loneliness will leave it behind within me
Will stand up with me, will sit, will sleep
What if, what if, what if one day
Skinny emaciated trees
Boney rain-spouts
Rubbish policemen
Enormous armies
Get blind, get deaf
My beloved is coming
If she doesn't come, I’ll die
What happens if she comes
Wolf of my deer, my lioness
Without you my eyes and work are wretched
Come so that I turn into baby safety pin
To get linked to your bosom
Passionate for a lovesick nightingale, like you my Leili Lei
I'm so far away from my nest, like you my Leili Lei
Until she doesn't drown me in blood my Leili Lei
I will sing my people I will sing my Leili Lei
On the door and wall of the house
I wrote your name Ladyship
You have to learn before me
The ways and customs of love Ladyship
Ladyship, Ladyship, don’t become my enemy
Ladyship, Lady, don’t break my little heart
This is heart, heart; don’t imagine it’s killable
Appreciate it as it’s loveable
LEILI
MAHRAMANEH
محرمانه
ﻧﮑﻨﺪ ﭘﻨﺠﺮﻩﺍی ﭘﺸﺖ ﺻﻠﻴﺒﻢ ﺑﺎﺷﺪ
ﻧﮑﻨﺪ ﻣﻴﮑﺮﻭﻓﻮنی ﺩﺍﺧﻞ ﺟﻴﺒﻢ ﺑﺎﺷﺪ
ﻧﮑﻨﺪ ﺍﻳﻦ اس ام ﺍﺱ ﺩﺭ ﺟﺎیی ﺛﺒﺖ ﺷﻮﺩ
ﻧﮑﻨﺪ ﮔﺮﻳﻪی ﭘﺸﺖ ﺗﻠﻔﻦ ﺿﺒﻂ ﺷﻮﺩ
ﻧﮑﻨﺪ ﺷﺎﻫﺪ ﺩﻋﻮﺍﻣﺎﻥ ﺩﺭ ﻣﺎﺷیناند
ﻧﮑﻨﺪ ﺩﺍﺧﻞ ﺣﻤّﺎﻡ، ﺗﻮ ﺭﺍ میﺑﻴﻨﻨﺪ
ﻧﮑﻨﺪ ﺍﺳﻢ ﺗﻮ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺩﻫﻨﺶ ﺑﺨﺶ ﮐﻨﺪ
ﻧﮑﻨﺪ ﺭﺍﺯ ﻣﺮﺍ ﺗﻠﻮﻳﺰﻳﻮﻥ ﭘﺨﺶ ﮐﻨﺪ
ﻧﮑﻨﺪ میﺩﺍﻧﺪ ﺁﻧﭽﻪ ﮐﻪ ﻣﻦ میﺩﺍﻧﻢ!
ﻧﮑﻨﺪ ﭘﺲ ﻓﺮﺩﺍ، ﺗﻴﺘﺮ ِ ﻳﮏ ِ ﮐﻴﻬﺎﻧﻢ
ﻧﮑﻨﺪ ﺭﺧﻨﻪ ﮐﻨﺪ ﺩﺭ ﺩﻝ ﺍﻳﻤﺎﻧﻢ ﺷﮏ
ﻧﮑﻨﺪ ﻟﻮ ﺑﺪﻫﻢ ﺍﺳﻢ ﺗﻮ ﺭﺍ ﺯﻳﺮ ﮐﺘﮏ
ﻧﮑﻨﺪ ﻧﺎﻣﻪی جعلی ﻣﺮﺍ ﭘُﺴﺖ ﮐﻨﻨﺪ
ﻧﮑﻨﺪ ﺍﻳﻨﻬﻤﻪ ﺑﺪ، ﻗﻠﺐ ﻣﺮﺍ ﺳﺴﺖ ﮐﻨﻨﺪ
ﺗﻠﺨﻢ ﻭ ﺣﻞ ﺷﺪﻩ ﮐﺎﺑﻮﺱ ﻭﺟﻮﺩﻡ ﺩﺭ ﺳﻢ
ﻏﻴﺮ ﺗﻮ ﺍﺯ ﻫﻤﻪی ﺁﺩﻡ ﻫﺎ میﺗﺮﺳﻢ
ﻫﻤﻪ ﺩﺍﻧﺴﺘﻪ ﻭ ﻧﺎﺩﺍﻧﺴﺘﻪ ﺟﺎﺳﻮﺳﻨﺪ!
ﺩﺳﺘﺸﺎﻥ ﺣﻠﻘﻪی ﺩﺍﺭ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺗﻮ ﺭﺍ میﺑﻮﺳﻨﺪ
ﻟﺨﺖ ﺩﺭ ﺟﻴﻎ ﺗﺮﻳﻦ ﻟﺤﻈﻪی ﺗﺨﺘﺖ ﻫﺴﺘﻨﺪ
ﻓﮑﺮ ِ ﺩﺭ ﺭﻓﺘﻦ ِ ﺍﺯ ﻫﺮ ﺷﺐ ِ ﺳﺨﺘﺖ ﻫﺴﺘﻨﺪ
ﺧﺴﺘﻪﺍﻡ ﺍﺯ ﺷﺐ ﻧﻔﺮﻳﻦ ﺷﺪﻩ ﺩﺭ بیﺭﺣﻤﻲ
ﺧﺴﺘﻪﺍﻡ ... ﻣﻲ ﺗﺮﺳﻢ ... ﻭ ﺗﻮ ﻓﻘﻂ میﻓﻬﻤﻲ ...!
ﮐﺎشکی ﺁﺧﺮ ﺍﻳﻦ ﺳﻮﺯ، ﺑﻬﺎﺭی ﺑﺎﺷﺪ
ﮐﺎشکی ﺩﺭ ﺑﻐﻠﺖ ﺭﺍﻩ ﻓﺮﺍﺭی ﺑﺎﺷﺪ
ﮐﺎشکی ﺍﺯ ﻫﻤﻪ مخفی ﺑﺸﻮﺩ ﺍﻳﻦ ﺷﺎﺩی
ﮐﺎشکی ﻭﺻﻞ ﺷﻮﺩ ﻋﺸﻖ ﺗﻮ ﺑﻪ ﺁﺯﺍﺩی
ﮐﺎشکی ﺑﺪ ﻧﺸﻮﺩ ﺁﺧﺮ ِ ﺍﻳﻦ ﻗﺼّﻪی ﺑﺪ
کاشکی ﺑﺎﺯ ﺑﺨﻮﺍﺑﻴﻢ ... ﻭلی ﺗﺎ ﺑﻪ ﺍﺑﺪ ...
Music: Shahin Najafi
Arrangement: Majid Kazemi
Lyrics: Mehdi Mousavi
Mahramaneh (Confidential)
What if there is a window behind my cross
What if there is a microphone inside my pocket
What if this SMS gets registered somewhere
What if the cry over the phone gets recorded
What if they witness our quarrel in the car
What if they see you in the shower
What if he divides your name with his mouth
What if the television broadcasts my secret
What if he knows something that I know!
What if the day after tomorrow, I’m «Keyhan’s» number one headline
What if doubt slips into my faithful heart
What if I betray your name under beatings
What if they post my forged letter
What if all these badness, weakens my heart
I’m bitter and the nightmare of my existence is dissolved in poison
Except you, I’m scared of all the people
Everyone with or without knowledge is a spy!
Their hands are hang knot and they kiss you
I wish at the end of this chill, there would be spring
I wish in your embrace there would be an escape route
I wish conceals from everyone this joy
I wish your love bonds with freedom
I wish it doesn’t get bad at the end of this bad story
I wish we sleep again…but for eternity…
What if doubt slips into my faithful heart
What if I betray your name under beatings
What if they post my forged letter
What if all these badness, weakens my heart
What if doubt slips into your faithful heart
What if you betray my name under beatings
What if they post your forged letter
What if all these badness, weakens your heart
wers
I’ll take the night back from you for my tomorrow
MOTENAFERAM
Music & Lyrics: Shahin Najafi
Arrangement: Majid Kazemi
Motenaferam (I Detest)
I sincerely get a lump in my throat on my birthday
When you are so childlike happy and cheerful
When you are full of life scent and sprouting joy
I detest every gift and greeting and cake
Of joyful kids sitting in the television
Of the host and the prizes and their laughter
Of those loud yeses and Falsh songs
Of cartoons and fake dolls I detest
Of school sandwich, kielbasa sausage cucumber
Of the angry picture of Imam, swear words on the wall
Of desk and classroom bag book and pen
Of recess bell and recreation teacher I detest
Of Eid and gifts and loose gray suit
Of coupon queue bomb oil pain sugar-cube milk drugs
Of forbidden decorative pistachios on the table
Of anyone who smelled of kebab I detest
Of hundred gram of loaned cheese and the grocer that later died
Of chicken feet soup of a duck that got beheaded
Of the sheep`s scared eye and the craving for its meat in pottage
Of pottage and Ashura and the butcher I detest
Of dances of the tipsy posh aged
Of yowling of the old woman artist on the stage
Of green hair on the upper lip of my lesbian friend
Of bad armpit smell of painters I detest
Of bollocks and gusset stuck to your throat
Of bitter taste of rotten brains of your people
Of modesty and chastity and your daily masturbation
Of wet and sacred shame in between your legs I detest
Of my long ludicrous and stupid beard
Of my mullah-like and idiotic wordsOf my claims that rip donkey’s ass
Of war and constant protests I detest
Of me you and all stories God
Of lump in the throat of the most romantic poems
Of our acrid destiny upfront of us
Of all these detestation and I detests I detes
متنفرم
من صادقانه روز تولدم بغض میکنم
وقتی تو این چنین کودکانه شاد و سرخوشی
وقتی پر از عطر زندگی و شوق رویشی
از هر چه کادو و تبریک و کیک متنفرم
از بچه های شاد نشسته توی تلویزیون
از مجری و جایزه ها و خنده هاشون
از اون بله های بلند گفتن و آواز های فالچ
از کارتون و عکسای فیک متنفرم
از ساندویچ مدرسه کالباس سوسیس خیار
از عکس عصبانی عمام فحش های رو دیوار
از نیمکت و کلاس کیف کتاب خودکار
از زنگ تفریح و معلم پرورشی متنفرم
از عید و عیدی و کت و شلوار طوسی گشاد
از صف، کوپن،بن،نفت،درد،قند، شیر، مواد
از پسته های تزئینی ممنوع روی میز
از هرکسی که بوی کباب میداد متنفرم
از صد گرم پنیر نسیه و بقالی که بعد مرد
ازسوپ پای مرغ از اردکی که سر بریده شد
از چشم ترس گوسفند و عطش گوشتش در آش
از آش و عاشورا و قصاب متنفرم
از رقص پاتیل های شیک پا به سن
از زوزه های پیرزن آرتیست روی سن
از موی سبز پشت لب دوست لزبینم
از بوی بد زیر بغل نقاش ها متنفرم
از خایه ها و خشتک چسبیده به حلق تو
از طعم تلخ عفونت مغز خلق تو
از حجب و عفت و روزانه جلق تو
از شرم خیس و مقدس لاپات متنفرم
از ریش بلند و مضحک و احمقانه ام
از لفظ های آخوندی وابلحانه ام
از ادعای باسن خر و پاره کردنام
از جنگ و اعتراض های مداوم متنفرم